Plataforma pro Los MármolesPlataforma pro Los MármolesPlataforma pro Los Mármolesclic para descargar formulario
Listado: PERALÊOESPAÑOL
Árbol semántico: RAMAS NIVELES
ETIQUETAS
Etiquetas diccionario Peralêo
Ver Etiquetas

Etiqueta: Adverbios de lugar/movimiento

Muy abajo
Aumentativo de "abajo".
Adelante, Delante
Vulgarismo que se está extendiendo en el lenguaje popular de todo el ámbito hispano, aunque en Peraleda es palabra asentada desde siempre.
Al lado, Junto (a), Cerca
1- Preposición de lugar (alpié, alpié de). 2- Adverbio de lugar (alpié). 3- Usado con cantidades o medidas, aproximadamente, más o menos.
Alrededor
1- Alrededor, en derredor, en torno a, rodeando. 2- Cerca de alguien o algo (con movimiento). 3- Aproximadamente. 4- En plural (los alreores) equivale al entorno cercano a un lugar.
Donde, Adonde
Dondequiera, En todas partes, En cualquier parte, Por todas partes
Atrás, Detrás
En español atrás se usa normalmente para expresar movimiento (cuando llegó la policía, la gente se echó atrás) y detrás para expresar posición (el perro está detrás de la puerta). Pero también es posible, aunque poco frecuente, usar atrás para posición (los niños están sentados atrás). En peraleo la forma detrás no se usa, se usa atrás para movimiento, casi invariablemente con pa (la gente s'echó p'atrás) y también para posición (los críos están sentaos atrás; atrás de la fuente hay un pino). También se usa para referirse a la parte trasera de algo, normalmente con por (t'has manchao la camisa por atrás). La expresión "de X p'atrás" significa "más allá de".
Delante
Delante (en la expresión delante de).
Entre, Ínterin, Entremedias, Mientras, Mientras tanto, Por medio de, En medio de, Rodeado de, Entremedio
1- Entre dos lugares o cosas (espacio); entre dos sucesos o momentos (tiempo). (entremedias: adverbio / entre, entremedias de: preposición) 2- En la locución "por entremedias de": entre dos cosas o, más frecuentemente, entre más de dos cosas. (preposición de espacio) 3- Mientras tanto (adverbio de tiempo, simultaneidad) 4- Ínterin: rato o período corto de tiempo que ocurre entre otras dos cosas. (sustantivo). Vamos ahora a explicar más detalladamente estos cuatro usos. Acepción 1, como adverbio → El español a veces usa también entremedias y, ya raramente, entremedio (hay dos puertas y entremedio una ventana). Esta segunda forma no se usa en peraleo, que diría siempre entremedias (hay dos puertas y entremedias una ventana). El español prefiere de todas formas decir entre ambos o entre los dos, forma ésta también común en peraleo. Se usa también para el tiempo (me levanté, desayuné y entremedias me lavé la cara). Acepción 1, como preposición (entremedias de) → Me s'ha caío entremedias de estas dos sillas / Había que aplaudir entremedias de los discursos. También se puede usar, aunque menos que en español, la preposición entre en este caso (tiene una jaza entre los dos caminos). Acepción 2, como preposición de espacio (por entremedias de) → Casi siempre lo usamos cuando está entre varias cosas, más de dos, con la idea de en medio de o rodeado por (se escondió por entremedias de aquellos árboles). Acepcion 3 → Aunque no es muy frecuente, a veces se usa como adverbio de tiempo no para indicar lo que ocurre entre dos momentos, sino lo que ocurre mientras otra cosa está ocurriendo: entre tanto, mientras tanto, mientras (se jué andando a Valparaíso y entremedias se iba comiendo el bocaíllo). Acepción 4 → Necesita un determinante, normalmente esas (salía de casa y esas entremedias llegó Antonio). En peraleo no se admite la locución "*de entremedias de". Nunca se usa como adjetivo en peraleo.
Lejos (a lo)
Muy lejos, en la distancia.
Mitad, Medio
Por ahí (por...)
Por ahí, en alguna parte indefinida o difusa. Por ahí da lugar a dos contracciones: "poráy" y "pahí". Hay una difencia sutil entre las dos. Mientras que poráy se utiliza más para indicar que se está en un acto lúdico (juego, de copas, dar una vuelta...), pahí indica más un lugar indeterminado, de tal modo que si preguntan dónde está Paco, "Está poráy" probablemente significa que se está divirtiendo o entreteniendo en alguna parte, tiempo de ocio, mientras que si me dicen "Está pahí" probablemente significa que no está en casa o no está aquí, aunque tampoco se sabe exactamente dónde ha ido ni a qué. Sin embargo, es posible intercambiar ambas formas, es sólo cuestión de probabilidades. También existe la forma "p'ahí pa" (por esa zona, por donde se encuentra tal lugar): "S'ha ío p'ahí p'al Rollo"; "se lo encontraron p'ahí pa'l arroyo"; "vive p'ahí p'ande Encarna".
Fuera, Afuera
Por ahí, Por esa zona, más o menos, aproximadamente, Alrededor de
1- Equivale a "por ahí", pero expresando una zona vaga o indefinida y no un punto concreto, en cuyo caso se usa más a menudo la forma estándar: - ¿Ande está tu hermano? - No sé, se fue porây /vs/ - ¿Por ánde s'ha metío la zorra? - No sé, pero ha tenío que sel por ahí, por ese bujero. 2- Aunque es muy típico de Peraleda, también lo encontramos en otras zonas de España y muchas partes de América, donde a veces se escribe erróneamente "por hay". Al igual que en Peraleda, se puede usar también para no dar una respuesta precisa: - ¿Ánde anduviste anoche? - Porây 3- Hay un uso de porây en esas zonas que también se encuentra en Peraleda: para expresar una cantidad o cosa que no es precisa, pero se acerca. Por ejemplo: - ¿Cuánto valdrá esto? ¿10 euros? - No sé, porây (más o menos) En este caso es muy frecuente la reduplicación, la primera con entoncación ascendente y la segunda descendente: - ¿Cuántos años tiene? ¿Cuarenta? - Porây, porây.
Debajo de, Por debajo de, Más abajo de, Bajo
1- Expresa movimiento por debajo de una cosa (porbajo el puente ese no pasa agua ni na) 2- Expresa que algo está en un nivel inferior (este cuarto tiene porbajo una cueva) 3- Para referirse a la parte inferior de una cosa (los pantalones estaban porbajo manchaos de barro) 4- En una calle, camino o terreno, para indicar que una casa o algo está más abajo en la cuesta que otra (Don Santiago tenía un pozo por bajo la jaza del tío Saturio) 5- Para indicar dónde está algo que se halla tapado por otra cosa que lo cubre (lleva un chaleco de lana porbajo el abrigo) 6- Para indicar que está en la superficie inferior de algo (al mueble le pusieron porbajo unas ruedas pa podel-lo movel).
Por encima de, Encima de, Más arriba de, Sobre
1- Expresa que algo está en un nivel superior, más alto, pero sin contacto. (tienen una lámpara porcima la mesa) 2- Expresa que algo está más arriba. (porcima la ventana hay una viga que se está rompiendo) 3- Expresa que algo está encima de una cosa, especialmente cuando la cubre o la tapa, total o parcialmente. (llevaba una capa porcima la camisa / había un paño porcima la caja pa que no se viera / la montaña tenía nieve porcima) 4- Expresa que varias cosas están encima de algo, cubriéndolo parcialmente. (tenía to la ropa tirá porcima la cama) 5- Expresa que algo se mueve pasando por encima de otra cosa. (me pasó la piedra porcima la cabeza que casi me mata) 6- Adverbio que indica un nivel superior. (ponle la tapadera porcima, pa que no le entre polvo) 7- En una calle, camino o terreno, para indicar que una casa o algo está más arriba en la cuesta que otra (Yo antes vivía porcima de tu madre, dos casas más acá).
A reculas (expr.)
Hacia atrás.
En reondo (expr.)
Lejano, Lejos, Distante
Ahí está, Helo ahí
A- Se usa con valor deíctico (para señalar), indicando el lugar donde se encuentra algo, etc. que podemos ver (vêlahí está Antonio / vêlallíla viene). En ese caso equivaldría a la expresión "velo ahí" (ahí está; ahí lo puedes ver). Admite los enclíticos de 3ª persona (-le, -la, -lo, -les, -las, -los) y se puede componer con los adverbios: aquí, ahí, allí. Son formas posibles en esta acepción:     - Singular: vêlaquíle, vêlaquíla, vêlaquílo / vêlahíle, vêlahíla, vêlahílo / vêlallíle, vêlallíla, vêlallílo.     - plural: vêlaquíles, vêlaquílas, vêlaquílos / vêlahíles, vêlahílas, vêlahílos / vêlallíles, vêlallílas, vêlallílos. B- Era también frecuente en la conversación hacer alusión a algo que no está presente, sino en la imaginación de quien habla, o que visualiza mediante algún gesto con las manos (y antonces agarró vêlaquíla la jarra y ¡pum! la estempanó contra el suelo y a hacer puñetas la jarra). C- A menudo se usa como refuerzo de los adjetivos y pronombres demostrativos (ésta vêlaquíla, ésa vêlahíla, aquélla vêlallíla), siendo a menudo intercambiables las formas vêlahí y vêlallí etc. cuando van con ese o aquél etc. D- Estos deícticos pueden ir delante o detrás de la cosa a la que señalan. Normalmente realizan la función de un demostrativo, así que ocupan su mismo lugar y van delante (acércame vêlahílo el zacho = acércame ese zacho), pero a menudo van detrás, y en ese caso realizan más bien la función de un adverbio de lugar (coge unas galletas vêlallílas = coge las galletas de allí / coge las galletas, que están allí). En el primer caso su función principal es la de señalar (= este, ese, aquel), mientras que en el segundo caso su función principal es aclarar dónde está (= aquí, ahí, allí). Pero de todas formas siempre se mantienen ambas nociones, la función de demostrativo y la de adverbio combinadas y a veces la situación puede alterar el énfasis de cada función independientemente del orden, además de que por llevar el verbo "ver" incluido, no es imprescindible tener otro verbo en la frase (ahí está la mesa vêlallíla = vêlallila la mesa = allí está la mesa). Si se usan como pronombres, sin acompañar a una cosa, funcionan principalmente como adverbios de lugar (-¿ánde está Antonio? -vêlallíle = allí / allí está) (-necesitamos estenazas -pos vêlaquilas, ¿no las ves?). El componente "ver" de estas palabras funciona más bien como el verbo "estar", pero siempre manteniendo la idea de que lo que señalamos, lo que está ahí, es visible en ese momento, aunque a veces el hablante sólo lo esté viendo en su imaginación (hay en París una torre, vêlaquíla, más alta que el Puro, toa de jierros). En ese caso el oyente percibe claramente que el hablante está visualizando vívidamente esa realidad en su cabeza. D- Por último señalar que vêlaquí y vêlahí (con o sin clíticos añadidos) se pueden usar para presentar el resultado de una operación mental (cuentas, deducciones, etc.) en donde la presencia de lo presentado no es física pero sí presente, valga el trabalenguas (-...y si además ella estaba juera ese día, pos ya'stá, vëlahí quien jué el sinvergüenza, el hijo, no pué sel otro) (A eso le quitamos también lo que costó la simiente y vëlaquile lo que mos quea, 123 pesetas de beneficio total) (¿eso te dijo? pos vêlahíle entonces lo que jué, que se envenenó con los polvos de las ratas). En otras zonas donde se conserva esta forma no suele tener tantas variaciones como en Peraleda y alrededores. A menudo tampoco conserva ya este uso deíctico nuestro, que es el original.

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-Contacto Donate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.