Descárgate el dossier de turismo de Peraleda de la Mata
 

Pisaeras

Pisaeras
Atribución de imagen: Calle en Pompeya. Creative Commons from The Wilhelmina and Stanley A. Jashemski archive in the University of Maryland Library

sustantivo, femenino

También: Pasaeras

En español: Piedras pasaderas

Ver Pasaero

 

1. No cruces aquí que te vas a ponel pingando. Baja un poco y cruza pol las pisaeras, anda.

2. En esta calle mía teniân que ponel unas pasaeras vêlallile ahí abajo, que cuando corren bien las canales no veas cómo se pone esa esquina pa cruzal.

Comentarios:

Las últimas pasaeras que quedaron en Peraleda fueron las que ayudaban a cruzar un gran charco (unas 5) que se formaba en tiempos de lluvias al pie de la Cuesta del Cristo, en la Calle Ave María, pero al parecer antiguamente había algunas más.

Ver palabras relacionadas: Calles y Caminos

Origen: Latín. Nos viene del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma.

Etimología:

Del latín passare (dar pasos) deriva el castellano pasar y de ahí, pasadero, que indica un sitio por donde es posible o fácil el paso. Por ese motivo se llamaron piedras pasaderas a las que permitían cruzar un arroyo o charco. En peraleo se dejó sustantivó el adjetivo y se quedó simplemente en pasaeras, con pérdida de la D intervocálica. Luego, por influencia del verbo pisar surgió la variante pisaeras.

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
Frecuencia actual de uso en Peraleda (1 = ya nada... 5 = mucho)
0 votos

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.