VOLVER A LA FICHA

Pisaeras

Pisaeras
Atribución de imagen: Calle en Pompeya. Creative Commons from The Wilhelmina and Stanley A. Jashemski archive in the University of Maryland Library

También: Pasaeras

En español: Piedras pasaderas

[ sustantivo femenino ]

Ver: Pasaero

• No cruces aquí que te vas a ponel pingando. Baja un poco y cruza pol las pisaeras, anda.

• En esta calle mía teniân que ponel unas pasaeras vêlallile ahí abajo, que cuando corren bien las canales no veas cómo se pone esa esquina pa cruzal.

Campos semánticos: Calles y Caminos

Comentarios:

Las últimas pasaeras que quedaron en Peraleda fueron las que ayudaban a cruzar un gran charco (unas 5) que se formaba en tiempos de lluvias al pie de la Cuesta del Cristo, en la Calle Ave María, pero al parecer antiguamente había algunas más.

Origen: Latín. Nos entró a través del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma.

Etimología:

Del latín passare (dar pasos) deriva el castellano pasar y de ahí, pasadero, que indica un sitio por donde es posible o fácil el paso. Por ese motivo se llamaron piedras pasaderas a las que permitían cruzar un arroyo o charco. En peraleo se dejó sustantivó el adjetivo y se quedó simplemente en pasaeras, con pérdida de la D intervocálica. Luego, por influencia del verbo pisar surgió la variante pisaeras.

 

© Raíces de Peralêda (Peraleda de la Mata, Cáceres, España)
Web: raicesdeperaleda.com