Cafetería Imperial, Navalmoral
 

A pique de + infinitivo.

Pique
Atribución de imagen: Angel Castaño con IA Dall-e

A punto de + infinitivo (expresando la inminencia de una acción).

Ver A bate de + infinitivo, Estal al venil/al llegal

 

1. Ha pegao un tropezón ahí en el lumbral qu'a pique ha estao de rompelse la cabeza con la puerta.

2. Ayel qué disgusto madre, a pique d'habel salío ardiendo to'l corral. Prendió chispas a unas taramas que teniâmos ena ramá y salió ardiendo to'l tejao.

3. Mira, porque me sujeté, pero estuve a pique de dal-le un porrazo y paltil-le la cara.

4. La qu'ha podío liar, a pique d'habelse matao esta mañana.

Comentarios:

Suele usarse con el verbo estar, pero también puede usarse sin él.

 

Campos semánticos: Expresiones Gramática

Origen: Castellano antiguo. Es mucho más frecuente que en español. Se usa en toda España.

Etimología:

En castellano la expresión "a pique", referida a la costa, es cuando está cortada a plomo, en vertical, en acantilado, de ahí que cuando un barco se va a pique, se hunda hacia abajo. En los siglos XV y XVI existía la expresión "estar a pique de áncora (ancla)", cuyo significado era que el buque estaba en posición vertical con respecto al ancla y por tanto, listo para recogerla y zarpar. De ahí derivó la expresión "el barco está a pique" (listo para zarpar).

Esa idea de estar listo para algo derivó en estar a punto de hacer algo y se generalizó fuera del lenguaje marinero para cualquier otra acción. De ahí sale nuestra expresión "estar a pique de hacer algo" con el mismo sentido que "estar a punto de hacer algo".

Esta expresión coloquial del español encontró en Peraleda especial difusión. Hasta tal punto, que es mucho más frecuente que la normal "estar a punto de hacer algo". Tan habitual es, que muchas veces ni siquiera se usa el verbo estar, simplemente "a pique" más el infinitivo correspondiente (La qu'ha podío liar, a pique d'habelse matao esta mañana).

Este pique viene probablemente del latín picare (picar), de picus (pájaro carpintero), derivado del sonido pic-pic que hace al golpear el árbol, y de donde derivó también la palabra pico.

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
¿Se sigue usando actualmente? (1 = ya nada... 5 = mucho)
4 votos

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.