Equivalente al español: Atestado
Lleno hasta arriba, cuando no cabe nadie más.
Ver A tente bonete
1. Ahí nô se podiâ entral, estaba to a timbote, nô cogiâ ni un arma.
2. He dío a compral el pan y m'he venío sin él porque estaba el comercio a timbote. Aluego m'acercaré otra vez.
Comentarios:
Esta expresión se usa por la comarca de La Jara, en Toledo y probablemente por todo el Campo Arañuelo.
Campos semánticos: Expresiones
Origen: Nos viene del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma.
Etimología:
De origen incierto, podría ser una corrupción de la expresión "a tente bonete", que tiene un significado muy parecido, influído por la expresión coloquial castellana "de bote en bote", también con idéntico significado.
La primera vez que encontramos escrita la expresión "a tente bonete" es en El Quijote, en el capitulo XI de la Segunda Parte (De la extraña aventura que sucedió al valeroso Don Quijote con el carro, o carreta, de Las Cortes de la Muerte), cuando Sancho le dice: -"Asaz locura seria intentar la empresa: considere vuesa merced, señor mio, que para sopa de arroyo y tente bonete, no hay arma defensiva...".
No está claro qué significado le da Cervantes ahí, pero en el Diccionario Universal Español-Latino de Manuel Valbuena, publicado en 1830, se le da el significado siguiente: "Expresión usada los modos adverbiales. A tente bonete, o hasta tente bonete. Que equivalen a con abundancia o con exceso, como comer, porfiar".
Y ese es el significado que tiene hoy en peraleo y en algunas partes de Andalucía, uno de los pocos sitios donde esa expresión del Siglo de Oro aún sobrevive.
La expresión "de bote en bote" es una castellanización de la expresión francesa "de bout en bout" (de extremo a extremo).
Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.