Bar Castejao
 

Representalse

Representalse
Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e

verbo, pronominal

En español: Imaginarse, Aparecerse, Parecerse

1- Imaginar o recordar algo de forma vívida.

2- Aparecer de la nada, como en el caso de espíritus, santos, etc.

3- Parecerse mucho a alguien, sobre todo en el aspecto físico.

Ver Maginal, Pacel1

 

1. Mira, cuando lo he visto ena tele, me s'ha representao lo que tienen que estal pasando esos padres con esa criaturita. Me s'ha puesto hasta mal cuerpo.

2. Está más tonto que pa qué. ¿Pos no anda diciendo que anoche se le representó una bruja volando pallá por San Gregorio?

3. Según l'he visto me s'ha representao to a su agüelo Martín.

Comentarios:

Siempre se usa en forma pronominal.

Origen: Latín. Nos viene del castellano antiguo. Es castellano desaparecido. Se usa en Peraleda.

Etimología:

Del latín repraesentare (presentar o mostrar), que en el estándar dio la forma representar. Ninguno de los significados de este verbo en castellano estándar coincide con el peraleo, que siempre lo usa en forma pronominal (se l'ha representao, se m'ha representao...). Estos significados, sin embargo, provienen del castellano medieval, aunque en el estándar se hayan perdido:

-Con el significado de imaginarse:

    "Desque vi muerto Príamo grande me veno turbaçión esquiva, presentándose a mi entendimiento la imagen de mi padre Anchises, egual en días del rey Príamo, e paresçió que yo lo veía de cruel laga ansí como Príamo viera morir. Eso mesmo, se representó la desamparada muger Creusa mía". (Traducción y glosas de la Eneida, Enrique de Villena, 1427).

-Con el signficado de aparecer de la nada:

    "Los spiritus malignos fablando theologal mente se transforman en diversas speçies e figuras e se representan e engañan alas animas que tienen captivas". (Tratado del dormir y desperatar y soñar, Lope de Barrientos, c 1445).

-Con el significado de parecerse:

    "O, tú, aquél que sólo me representas la imagen de Astianas, fijo mío; tales tenía él los ojos e tales las manos e ansí traía la boca e agora fuera de tus días". (Traducción y glosas de la Eneida, Enrique de Villena, 1427).

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
Frecuencia actual de uso en Peraleda (1 = ya nada... 5 = mucho)
0 votos

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.