VOLVER A LA FICHA

Cólico miserere

Cólico miserere
Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e

En español: Cólico miserere, Apendicitis

[ sustantivo masculino ]

Ataque de apendicitis.

Ver: Dolol de la pendi

• Ay, hermanita, que le dio el cólico miserere y se jue pa'l otro barrio en dos días.

Campos semánticos: Enfermedades humanas Medicina Médico

Comentarios:

Esta expresión, antaño común en toda Europa, cayó en desuso hace tiempo, pero siguió siendo usual en Peraleda y aún no ha desaparecido.

Origen: Latín. Nos entró a través del castellano antiguo. Es español inusual. Se usa en algunas partes de España.

Etimología:

Miserere un imperativo latino que significa literalmente apiádate, ten piedad. Popularmente se ha explicado como que el dolor es tan fuerte que el enfermo pide clemencia al Señor, o también porque a los difuntos se los cantaba el miserere (miserere mei, Domine = Señor, ten piedad de mí), del salmo 51. Pero la historia de este nombre es mucho más complicada y fascinante.

El cólico miserere es lo que hoy llamaríamos una peritonitis, o un ataque de apendicitis aguda, y su nombre proviene de una mala traducción.

El griego eiléos (obstrucción intestinal) se transcribió al árabe como aylawus, y luego ésta palabra se confundió con el árabe aylawusn, lo que a su vez les llevó a pensar que se trataba del griego eleyson (apiádate), igual que en el famoso "Kyrie eleyson" (Señor, ten piedad) del salmo del rey David. Así, lo que en griego empezó como "cólico ilíaco" fue finalmente traducido al árabe como "allahumma rham-ni" (Señor, ten piedad). Cuando los tratados de medicina árabe fueron traducidos al latín, se tradujero literalmente como "colicum miserere", y con esa forma pasó el cólico ilíaco, que en principio significaba simplemente dolor en la zona de la cadera, a ser conocido en las lenguas europeas como "cólico miserere".

 

© Raíces de Peralêda (Peraleda de la Mata, Cáceres, España)
Web: raicesdeperaleda.com