![]() |
Amolal |
|
![]() Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e | En español: Fastidiar, Amolar [ verbo transitivo ] |
• ¡A mí nô m'amueles con esas tontunas! Eso son cosas tuyas qu'a mí ni me van ni me vienen. • —Los Rufo han cosechao el doble que musotros hoy. —¡Nos ha amolao, con la tupa gente que son! • Anda, niño, le vas a cogel los jigos a la madre que te parió. ¡Pos nô t'amuela!, v'a venil el almenaque este a robarme los jigos agora, con to los que tien ellos. | |
Campos semánticos: Frases | |
Comentarios: Se usa casi solamente en las expresiones: No me amueles, ¡no te amuela! y ¡nos ha amolao!, siendo en ellas sustituibles por el verbo fastidiar. | |
Origen: Latín. Nos entró a través del castellano antiguo. Es mucho más frecuente que en español. | |
Etimología: Del latín amolare (sacar punta) que dio en el estándar amolar (sacar punta o afilar un objeto en la muela, piedra áspera para afilar metales o también cada uno de los discos pétreos de los molinos para molturar el grano). De ahí deriva el sentido de que amolar lleva a dañar (al pasar el metal por la muela va perdiendo espesor, al igual que el grano termina triturado al pasar por las muelas del molino). Luego se suavizó el sentido y se hizo figurativo, con la idea de molestar, fastidiar. De ahí viene la expresión española, mucho más usual en Peraleda de "¡No te amuela!", con el sentido de "¡No te fastidia!", o "¡Nos ha amolao!" (pronunciado ¡nosámolao!), que literalmente significa nos ha fastidiado. Esta expresión también se usa para enfatizar la obviedad de algo y que equivale a por supuesto (-Antonio s'ha ío a trabajal con Pepe a la su finca -¡Nosámolao, le pagan mucho más!).. | |
© Raíces de Peralêda (Peraleda de la Mata, Cáceres, España)
Web: raicesdeperaleda.com