Descárgate el dossier de turismo de Peraleda de la Mata
 

¡(No,) y/si (tavía/tamién) habiâ de sel (verdad) (que...)!

Haber
Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e

También: ¡Y habiâ de sel!

1 Normalmente se usa para mostrar nuestro rechazo y nuestra preocupación, sorpresa o escándalo por algo que nos parece poco probable pero demasiado malo como para quedarnos tranquilos. Equivalente a: ¡Ojalá no! Si empezamos con "No" el rechazo suena más enfático. También es opcional y enfático añadir "tavía" (todavía) o "tamién" (también), o "verdad".

2 Al contrario, para expresar la esperanza de que algo bueno podría ocurrir, aunque sea muy poco probale y parezca un sueño. Equivalente a: ¡Ojalá!

3 En las dos acepciones anteriores se puede añadir al final "verdad" para más énfasis. Pero también podemos añadir otra palabra, como "mentira, mañana, lunes" o cualquier otra cosa, y la idea sería: "Espero no tener la mala suerte de que...".

Ver ¡No y dejará!

 

1. —Van a echal izque a dos o tres del trabajo. A vel si nô le toca a tu primo, el probe. —Nô, y tamién habriâ de sel verdad. Que últimamente pace que le toca to, di que sí.

1. Nô m'está gustando na ese nublao. Con lo que nos falta entavía pa llegal y sin paraguas ¡Madre mía, y había de sel!

1. ―Izque un niño s'ha roto el brazo ena escuela. Digo yo que nô será el muestro. ―¡Y había de sel, madre, y había de sel!

1. ―¿Va a echal la lotería? Pos via echal-la yo tamién. ―Nô, y tamién habiâ de sel que pa una vez que la echa usté vaye y le toque y a mí nunca na.

1. ―Como nô pare de llovel mos se v'a arringal esa viga y mos se viene el techo abajo. ―Nô, si habiâ de sel verdá, hijito. Mos acababa de apañal, sí.

2. ―¿Te imaginas si le dieran el trabajo al muestro Antoñito? ―¡Oys, si habiâ de sel! A to los santos se lo estoy pidiendo día sí y al otro tamién.

3. ―Dicen izque vendrán un día de esta semana a vel-lo. ―Nô, y habiâ de sel mañana, con to los días que hay! Pos si vienen mañana nô estamos nenguno.

3. M'he cruzao con uno pol la calle pero iba yo en mis pensamientos y ni sé quién juera. ¡Y habiâ de sel Felipe, con lo que se enfá namas que pasas sin decil na!

3. Pero nosotros habiâmos estao na mas que pallá, pacá, y de esa encina a la otra, claro. ¡No, y también habían de lleválsela! Bueno, el resultao es que nos defendimos, cada uno debajo su mata, hasta que pasó el tío.Corpus

3. —Ide qu'este mes tampoco mos pue pagal. —¡Y habiâ de dejal-lo a deber, con lo mal que lo estamos ya pasando!

3. —Dice la tele qu'izque viene agua pa to la semana. —Nô, y tavía habiâ de ponelse a llovel, con lo retrasaos que vamos en la cosecha.

Comentarios:

En raras ocasiones se puede oír la forma "habría" en lugar de "había" por influencia de nuestra construcción del condicional, pues ambas formas son intercambiables en las oraciones condicionales (Si lo juera sabío, te lo había/habría dicho). Casi siempre se pronuncia con el acento al final, en la A (habiâ), pero a veces podemos usar había, con acento en la I, para enfatizar la idea de que es cosa mala, o usar habría para enfatizar la idea de que la probabilidad es remota.

 

Campos semánticos: Expresiones

Origen: Nos viene del castellano antiguo. Es castellano desaparecido. Se usa en nuestra zona.

Etimología:

La frase de donde vendría nuestra expresión sería "¡y había de ser X!", lo que significa "¡debería ser X!". En la acepción 2 se usa con ese sentido literal, en las otras se usa con sentido irónico.

El uso del verbo "haber de" para expresar obligación (hoy: "tener que") era la forma habitual en el castellano medieval pero a partir del XVI las formas "deber (de)" y "tener que" fue sustituyéndola sobre todo en el lenguaje hablado, y "haber de" quedó como forma muy culta y literaria. Sin embargo en nuestro dialecto continuó siendo normal en el lenguaje oral.

En la Edad Media lo vemos usado a veces con ese sentido irónico de "¿cómo podría ser eso cierto?". De ese sentido es de donde deriva el sentido peraleo:

    "Duerme, señor, que aún agora nos acostamos. No he yo pegado bien los ojos, ¿ya había de ser de día?" (La Celestina, Fernando de Rojas, c. 1499).

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
¿Se sigue usando actualmente? (1 = ya nada... 5 = mucho)
0 votos

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.