Equivalente al español: Propósito (a)
A propósito de, a cuento de. Puede equivaler a las formas: ¿Por qué? ¿Para qué? Porque...
1. ¿Y a son de qué vienes agora a pedirme los jigos, si deciâs que a ti nô te gustan?
2. —¿Y a son de qué te quieres tú dil pa'l monte? —A son de que me da la gana y ya'stá.
3. Eso de quererse dil a Madrid ha sío a son de lo que estuvo aquí contando el otro día tu primo. Si se juera callao, pero nô.
Comentarios:
Se usa en contextos donde mostramos extrañeza o fastidio porque una cosa no es oportuna o no tiene justificación, normalmente en la pregunta "¿A son de qué?" o en su respuesta (Pos a son de...).
Campos semánticos: Expresiones
Origen: Castellano antiguo. Se usa en Peraleda.
Etimología:
Son es apócope medieval de sonido, del latín sonitus (ruido). Al igual que encontramos en la expresión "sin ton ni son" (sin tono ni sonido), usada con el sentido de sin venir a cuento. Si "sin son" es sin venir a cuento, no es de extrañar que "al son" signifique lo contrario, que viene a cuento, que es oportuno y por eso se cuenta.
Hay zonas donde "al ton" significa lo mismo que al son, siendo ambas algo así como al ritmo de, en armonía con. Por ejemplo, Gabriel y Galán nos dice en el dialecto de Gata: "al ton de las guapas tonás de mi tierra", que en peraleo sería "al son de las tonás...". Por ese motivo en Peraleda se usa igualmente la expresión "¿A ton de qué?" -con el sentido de ¿a propósito de qué? o ¿a cuénto de qué?- para mostrar extrañeza o fastidio cuando una cosa no es oportuna o no tiene ninguna relación que la justifique (¿A ton de qué vienes ahora a pedirme los jigos, si me dijiste que no te gustaban?).
Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.