Equivalente al español: Doler
Quiere decir que te duele una parte del cuerpo, pero en nuestro dialecto es más habitual decir, por ejemplo, que se te ha puesto un dolor en la pierna, en lugar de "me duele la pierna", que sería, no obstante, mucho más frecuente en el lenguaje infantil.
1. Anoche me se puso un dolol de cabeza que creía que me iba a revental.
2. Me s'ha puesto un dolol en el pie que no pueo ni andal.
3. Yo es que cuantisqu'ando mucho me se pone un dolol aquí vêlaquí en la ruílla esta, que me tengo que parar y ya está. No sirve querel.
Comentarios:
En el estándar se dice igual, sólo que allí es fórmula esporádica y en nuestro dialecto es forma habitual.
Campos semánticos: Expresiones Síntomas de enfermedades
Origen: Es mucho más frecuente que en español.
Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.