VOLVER A LA FICHA

Cardeo

Cardeo
Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e

También: Caldeo

En español: Disgusto, Sofoco, Estrés, Cansancio

[ sustantivo masculino coloquial ]

1- Disgusto, enfado (por el disgusto).

2- Forma apocopada de "escaldeo" (estrés, cansancio).

Ver: Calda, Escaldeo

• He dío a coger el número del médico y vaya cardeo que traigo, que dispués qu'he dío bien temprano ya habiâ dío algotro y se los habrá llevao tos.

• Oys, cuando m'enterao de lo de Higinia, ays qué caldeo m'he agarrao, vaya, vaya, la probe.

• Hemos estao cargando alpacas hasta agora mesmito y vaya cardeo que traemos, vamos a comel un buen gazpacho y un poco sandía.

Campos semánticos: Sentimientos

Comentarios:

Para la acepción 2 vea la palabra escaldeo en su segunda acepción.

Origen: Latín. Nos entró a través del castellano antiguo. Es castellano con variación de significado. Se usa en algunas partes de España.

Etimología:

Esta palabra deriva de carda (acción de cardar la lana), una de cuyas acepciones en el estándar es "amonestación, reprensión". En peraleo lo que tenemos es el resultado de esa amonestación, el disgusto.

Está etimológicamente relacionado con calda (lata, tabarra), que viene del latín cardus (un tipo de cardo, planta espinosa). Al principio para cardar la lana se utilizaba ese tipo de cardo (que posteriormente sería sustituido por un peine de hierro), así que de cardo salió el verbo castellano cardar (peinar la lana antes de hilarla), con su sustantivo carda (acción de cardar).

En castellano antiguamente se usaba la expresión dar una carda con el significado de regañar fuertemente (darle a alguien un buen repaso para dejarlo suave, como al cardar la lana). De esa expresión nos vendría esta palabra peralea, aunque el significado ha variado un poco y para nosotros dar la carda (o dar carda) ha pasado a ser sinónimo de dar la tabarra. Es decir, molestar o armar jaleo, donde la persona que sufre la agresión se invierte.

El proceso de transición entre uno y otro significado bien podría ser que, si alguien te da una carda (te riñe estrepitosamente), tú le digas no me des la carda, en el sentido de déjame en paz, no me molestes con tus reproches, y finalmente se generalizó a cualquier tipo de molestia. Posteriormente, del sustantivo carda surgió el adjetivo cardúo.

Fuera donde fuera donde se produjo este nuevo significado, parece que la palabra es castellana, pues en pueblos de Albacete hemos encontrado el adjetivo caldúo con el mismo significado que en Peraleda, aunque allí no parece usarse hoy el sustantivo calda del que deriva, que sí se usa aún en Peraleda. Lo extraño es que la palabra caldúo sólo la hemos podido documentar con este significado en Peraleda y en la comarca de La Manchuela (Albacete, limítrofe con Valencia), zonas bien distantes. En muchas otras poblaciones de la mitad sur de España, y en Chile, se usa también caldúo, pero con el significado de que tiene mucho caldo.

El cambio de R a L en posición implosiva es muy propio de Peraleda (cardúo→ caldúo) pero, aunque mucho menos, también se da a veces en La Manchuela. Por ello sigue siendo posible que el caldúo peraleo y el de allí vengan ambos de un *cardudo derivado de carda. Esta forma se habría usado presumiblemente por toda la franja central y posteriormente, desaparecida del centro, habría pervivido sólo a ambos lados, al este y al oeste de la submeseta.

 

© Raíces de Peralêda (Peraleda de la Mata, Cáceres, España)
Web: raicesdeperaleda.com