sustantivo, femenino
En español: Fiebre de Malta, Brucelosis
1. Oys hijita, qu'izque la chica del tio Andrés s'ha cogío la marta.
2. Uys madre, ende cá que llevo con na malta y nô me se quita hijito, nô sé que via jadel yo con esto.
Comentarios:
Se podía decir "la fiebre de Marta/Malta", pero era más habitual decir simplemente "la Malta".
Ver palabras relacionadas: Enfermedades humanas Medicina
Origen: Latín. Nos viene del español. Es castellano con variación fonética. Se usa en el sur de España.
Etimología:
Malta viene del fenicio maleth (refugio), o tal vez del griego melite (dulce como la miel). Los latinos transformaron la palabra en Melita, de donde vendría Malta, denominación de la isla que dio nombre a estas enfermedad.
Malta generó la variante Marta por la marcada tendencia de nuestro dialecto a confundir L y R, por lo que algunas personas pensaban que las fiebres se llamaban según una señora llamada Marta. Luego se quedó en "la Marta" por analogía con otras enfermedades como la gripe, la varicela, etc.
Esta enfermedad fue diagnosticada por primera vez por el microbiólogo inglés David Bruce (por eso "brucelosis") cuando estaba de cirujano de la armada británica en la isla de Malta (por eso "fiebre de Malta").
Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.