Equivalente al español: Partirse de risa
1. ¡Qué castigo es este hombre! T'escacharras con las cosas que cuenta.
2. Y antonces, pun, plas, en to'l trampal. Perdiíto de barro. Y ella, escacharrá de risa, no veas.
3. Oys madre, si yo te contara cómo jue eso. Vamos, pa escacharralte de risa.
4. Él to gimiendo de agua, y musotros mus escacharrabâmos. Teniâs qu'habel-le visto la cara.
Comentarios:
Esta expresión se usa también en algunas zonas de España, pero en Peraleda era (y aún lo es) la forma común. No se usaban expresiones como "partirse de risa" ni nada semejante. Es más, en el contexto adecuado, ni siquiera es necesario añadir "de risa" al verbo para completar el significado. Si alguien dice que "con las tontunas de Fulano o Fulana t'escacharras", ya se da por entendido que es de risa.
Origen: Es mucho más frecuente que en español. Se usa en algunas partes de España.
Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.