Protección de datos Data Securitas - comercial@datasecuritas.esData Securitas - Protección de datosData Securitas - Protección de datoscomercial@datasecuritas.es 624 44 98 30
 

Emborucal

verbo, transitivo, coloquial

En español: Endilgar, Endosar

Endosar a alguien una carga o una tarea molesta.

Ver Encasquetal

 

1. Ca vez que se quiere dil de fiesta l'emboruca el muchacho a l'agüela pa estal libre.

• Hemos estao repartiendo tareas y no sé cómo se las ha apañao pero al final m'ha emborucao a mí lo peol ¡Seré inorante!

Origen: Asturleonés. Nos viene del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma y significado. Se usa en nuestra zona.

Etimología:

Esta palabra está relacionada con arrebujarse. A esa conclusión hemos tenido que llegar tras examinar las siguientes evidencias:

En México se usa el verbo emborucar con el sentido de liar o manipular a alguien, pero el sustantivo (lío, manipulación) es emborujo, lo que indicaría que originalmente ambas palabras tenían el sonido K o J. Pero allí también existe el verbo emborujar, que significa lo mismo que arrebujar, lo cual encontramos ya en el castellano medieval:

    si las emburujo y embuelvo en una universalidad, hago agravio a ellas. (III parte de la Historia de la orden de San Jerónimo, Fray José Sigüenza, 1605).

Todo esto nos da la pista de que ambos verbos pueden estar relacionados, y de hecho vemos que si rebujar es liarse con una sábana o lo que sea, emborucar es lo mismo pero metafóricamente (liarle a alguien con palabras para manipularle). El significado peraleo de emborucar (endosarle a alguien una tarea desagradable) puede fácilmente ser una variación del antiguo significado que se conserva en México, pues es posible liar a alguien para que acabe apechugando con lo que no quiere.

Partiendo de esa base veamos la etimología del verbo rebujar:

Se usaba en Asturias la palabra burujón para referirse al envoltorio de un niño en pañales (que le cubría todo el cuerpo, no como ahora). De ahí entró al castellano medieval con el mismo significado que hoy tiene la palabra rebujón:

    Et dize que... untando el vientre cada dia, que desfaze el burujon & el ñudo del vientre. (Macer herbolario, c. 1500).

De burujón se creó el verbo reburujar (cubrir haciendo un "burujón"):

    Halla al amigo que busca reburujado en un capote. (El día de fiesta por la mañana, Juan de Zabaleta, 1654).

Y de reburujar surgieron dos formas: rebujar y arrebujar, que aún existen en el estándar aunque con sentidos algo diferentes. En nuestro dialecto quedó la forma arrebujar, pero su significado mezcla el de rebujar con parte del de arrebujar.

Así que así es como vamos desde reburujar hasta arrebujar. Veamos ahora cómo vamos desde reburujar hasta emborucar, aplicando algunas reglas de evolución fonética del castellano.

De igual modo que a rebujar se le añadió luego el prefijo verbal a- (arrebujar), nosotros hemos supuesto que algo parecido le sucedió a reburujar. Lo primero fue que la gente interpretó (erróneamente) que la primera sílaba re- era el típico prefijo verbal que expresa énfasis o repetición (recoger, rematar, repoblar...). Una vez considerado prefijo, puede ser susceptible de fenómenos como el de sustitución, de modo que se cambió el supuesto prefijo verbal re- por el prefijo verbal en- (embellecer, encintar, enclaustrar, encerar...), dando así la forma emburujar.

Que habíamos dado en el clavo pudimos comprobarlo al encontrar en un documento que tal verbo realmente existió en la Edad Media.

   E el gigante tomará de cabo fuerça e quebrantará las quexadas con el espada; e a la cima enburujarlo ha el dragón so su rabo [= y en la cima lo envolverá el dragón bajo su cola] e matará emponçoñando. (El baladro del sabio Merlín con sus profecías, c. 1400).

El paso de emburujar a emburucar (J>K), especialmente en fechas tan tardías, es complicado, pero sea como sea (tal vez por influencia de otra palabra) sabemos que se dio, y testimonio de ese cambio dan las ya comentadas palabras mejicanas emborucar y emborujo, que son de la misma familia.

En cuanto a la evolución semántica, ya la comentamos también al principio pero resumiendo sería así:

(Asturiano) pañales > (Castellano) envolver o liar algo en tela o papel > (sentido conservado en México) liar a alguien con palabras para confundirlo > liar a alguien con palabras para que haga lo que no quiere hacer > (Peraleo) liar a alguien para que haga una tarea desagradable que no quiere hacer.

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
Frecuencia actual de uso en Peraleda (1 = ya nada... 5 = mucho)
1 voto

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.