1• Echar en falta o notar una pérdida.
2• Darse cuenta de algo que pasa.
1. Nô sé ánde habré dejao la llave del corral, hasta que nô he llegao a la puerta nô la he echao a deber.
1. Yo cro qu'está to, pero si echas algo a debel tú dínolo, qu'a lo mejol mo lo hemos quedao en casa.
2. Fíjate, qu'izque se están desaparando. Yo he estao con ellos el otro día y nô he echao a deber na.
Campos semánticos: Expresiones
Origen: Nos viene del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma y significado. Se usa en Peraleda.
Etimología:
En castellano existe desde hace siglos la expresión echar de ver, con el sentido de darse cuenta de algo (acepción 2):
"Y aunque no me dio el sí, ni me dijo de no, eché de ver que tiene perdida la mala voluntad a vuesa merced". (El celoso, Diego Alfonso Velásquez, 1602).
Lo que no encontramos ni antes ni ahora en ninguna parte es la expresión echar a deber con el sentido de echar en falta algo (acepción 1).
Es posible que la acepción 1 sea una evolución de la 2, de modo que si algo falta y se echa de ver (se da uno cuenta), entonces se es consciente de la falta. En ese caso el peraleo simplemente habría añadido la preposición A y debería escribirse echar a de ver.
La otra posibilidad, más probable, es que tengamos aquí la fusión de dos expresiones diferentes. La expresión "echar a deber" sería percatarse de que algo que debería estar allí, no está (acepción 1) o darse cuenta de que algo debe de ser de tal forma (acepción 2). En el segundo caso la expresión original sería, como ya vimos, "echar de ver", que habría añadido la preposición A por influencia de la expresión anterior. Como deber y de ver suenan igual, ambas expresiones se fundieron en una sola, y en ese caso sí es etimológicamente correcta la escritura "echar a deber".
Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.