Los Cerrillos
 

Chapurrao

Chapurrao
Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e

sustantivo, masculino

Dícese de aquello que se dice de forma ininteligible o resulta difícil de entender, bien porque no se vocaliza adecuadamente, bien porque tiene un fuerte acento o mezcla de otro idioma.

 

1. Me s'acelco tio Toño ena tabelna, medio peo que estaba, y me soltó un chapurrao que no me enteré de na.

2. Yo ese chapurrao que hablan estos portugueses, no entiendo na de na.

Comentarios:

Chapurrao o formas similares (chapurriau, chapurreado, chapurreat) se usa en diferentes zonas de España con diferentes significados, entre ellos un licor de mezclas, una enfermedad leve, un adulteramiento, etc. Pero su relación con el verbo chapurrear (hablar un idioma con dificultad) es evidente no sólo en Peraleda, sino en algunas otras partes como Valverde del Fresno, que llama chapurrau a su lengua local. O en Aragón, que llaman chapurreado a la variedad de catalán que se habla en su franja más oriental, aludiendo en ambos casos a un habla local difícil de entender para los demás.

Ver palabras relacionadas: Acciones verbales

Origen: expresivo. Nos viene del castellano antiguo. Es castellano con variación de uso. Se usa en algunas partes de España.

Etimología:

El castellano chapurrear significa hablar una lengua con dificultad y cometiendo errores, refiriéndose a una lengua diferente a la tuya. Una variante más antigua es chapurrar, de donde sale el peraleo chapurrao, que mantiene la idea original, aunque la usa también para la propia lengua si no se entiende bien.

En literatura el verbo chapurrear lo encontramos en el siglo XVIII, al principio siempre con el sentido de mezclar idiomas diferentes al hablar. Es probable que la forma chapurrear o chapurrar, con el sentido de mezclar licores sea anterior, pero coloquial, y el uso para idiomas se base en esa mezcla. Esto es más probable aún si tenemos en cuenta que la raíz chap- es onomatopeya usada a veces para referirse a un golpe en el agua (chapotear) y -RR- puede hacer referencia al ruido de lo que fluye (también en chorro encontramos ambos sonidos) o puede tratarse de un infijo despectivo (como en andurrial, pajarraco, cagarruta, blandurrio...). Por tanto, parece que chapurrar sería una onomatopeya surgida del ruido que hacen dos chorros de licores diferenes al ser vertidos para su mezcla, y por analogía se usó luego a nivel más formal (y por eso aparece antes en literatura) para referirse a la mezcla de idiomas. Como una mezcla de idiomas reduce la comprensión, al final se usó también en peraleo y algunas otras zonas para referirse a esa poca inteligibilidad, aunque no haya mezcla ninguna.

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
Frecuencia actual de uso en Peraleda (1 = ya nada... 5 = mucho)
0 votos

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.