Iberprotección - Protección de Datos
 

Burrique (a)

Burrique (a)

sustantivo, masculino

También: Borrique (a)

En español: Burro (a), Espaldas (a las)

Llevar a alguien cargado a las espaldas.

 

1. ¡Ay, hijita, qué muchacho más caldúo! S'ha empeñao en venilse con musotros a la güelta y cuando mos himos venío no queriâ andal ni pa Dios. Se l'ha tenío que trael el agüelo a burrique.

Comentarios:

En los pueblos de alrededor se dice "a burro".

Origen: Latín. Nos viene del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma. Se usa en Peraleda.

Etimología:

Burrique o borrique está relacionado con la palabra borrico, del latín tardío burricus (caballo pequeño). La persona que carga es, a fin de cuentas, una caballería que soporta el peso de la que lleva encima. En castellano tenemos el sustantivo borrico y el adjetivo borriquero (relativo al burro), pero la forma borrique, terminada en E, sólo la hemos encontrado en algunas partes del suroeste de España en relación al burro.

Es cierto que en nuestra comarca somos más aficionados de lo normal a crear terminaciones en -E, pero aún así habría que partir de un diminutivo borrico que no tiene nada de autóctono por aquí, siendo más bien de la zona aragonesa. Esa pista nos hizo creer que lo más lógico es pensar que la terminación -E apunta también a esos lares, en concreto al catalán, y podría ser una castellanización del catalán borriquet (burrito). Pero si entró directamente del catalán, lo normal es que borriquet se castellanizara como borriquete. Lo vemos en el mástil de proa en los barcos, que se llama, o al menos antiguamente se llamaba, borriquete de proa. También la vemos en los soportes triangulares que sujetaban los tablones que hacían de mesas desmontables, que se llaman borriquetes o borriquetas (ver imagen), donde de nuevo vemos la referencia metafórica a burro de carga. Pero nuestro burrique no puede venir de borriquete, del mismo modo que en peraleo peseta difícilmente nos habría acabado dando *pesé, y menos aún *pese. Así que el paso de borriquet a borriquete y luego a borrique parece un caso raro.

Sin embargo hay un sitio donde borriquet aparece con la variante borriqué. Lo encontramos en un dialecto de Aragón. Esta es una cancioncilla que se canta a los niños mientras los haces trotar sentados en tu regazo:

    "¡Arre, arre, borriqué
    de Boltaña a Margudgued
    si vas por o'canto el río
    no te morirás de sed...!"

Pero tampoco podemos descartar que dentro del propio castellano se produjera el paso de borriquete a borriqué, pues en Andalucía un pez conocido como burro chiclero o mulo de mar, es también llamado borriquete pero popularmente conocido como borriqué. Ese borriqué, venga de donde venga, por influencia de la acentuación de borrico, pasaría a borrique en castellano.

Pero también en Andalucía, en concreto en Cádiz, encontramos que la forma borrique se usa, o al menos se usaba, para referirse al borrico, al burro, lo que nos obliga a suponer que además de las variantes semánticas que hemos visto, esta palabra catalana también entró a Andalucía con el significado original de burro.

   ... y llegaba á nosotros diciendo: dadme pan, y decidme borrique. Generoso pueblo de Cádiz, dale tu pan á estos, aunque no lo merezcan, y dí de ellos lo que te parezca. (Cartas críticas del Filósofo Rancio, Fray Francisco Alvarado, 1811).

    Los demas le dábamos calma, llamándole borrique, y el pobre muchacho se desesperaba con esto, y nos corria á coces y pedradas. (Cartas críticas del Filósofo Rancio, Fray Francisco Alvarado, 1811).

Como no tiene mucho sentido postular un origen directo del catalán o aragonés para nuestro burrique peraleo, lo más probable sería suponer que de Valencia pasó a Andalucía hace varios siglos, y como ya vimos que en Cádiz se podía llamar borrique al burro, de ahí subió hasta llegar a Peraleda. Luego, por influencia de la palabra burro, surgiría la variante peralea burrique.

Que esta palabra nos viene de fuera se confirmaría porque nosotros nunca usamos burrique para referirnos a un burro de verdad, sólo lo utilizamos en la expresión "a burrique", lo que significa que no es palabra de uso local sino expresión importada tal cual (a menos que antiguamente sí usaramos burrique para el burro y luego se perdiera, sobreviviendo sólo en esta expresión).

Pero hay otra posibilidad mucho más sencilla. En Ávila se dice esto "a burricas" o "a burro", en Huelva "a borricas" y en la isla de La Palma "a las aburricas". Pasar desde "a burrica" o "a burrico" a "a burrique" no sería algo demasiado inusual en nuestra zona, pues algunas palabras han cambiado su terminación en -A o en -O por una -E, como en acerico, que en algunas partes se llama acerique, o la palabra rabica, que generó la variante rabique. Es una posibilidad mucho menos interesante que la teoría anterior pero bastante posible.

 
¿Se usaba en Peraleda?
¿Lo usa usted?
¿Está bien definido?
Frecuencia actual de uso en Peraleda (1 = ya nada... 5 = mucho)
0 votos

Apóyanos con tu firma para salvar el Dolmen de Guadalperal y también para salvar el retablo esgrafiado de Peraleda.

© Proyecto Raíces de Peralêda, 2017 (Peraleda de la Mata, Cáceres, España) - Privacidad y Cookies-ContactoDonate with PayPal
Navegando por este portal, usted acepta nuestra Política de Cookies.