VOLVER A LA FICHA

To chichirimundi, To el chichirimundi

To chichirimundi, To el chichirimundi
Atribución de imagen: J. Arias con IA Dall-e

Todo el mundo.

• Ya s'ha enterao to chichirimundi en el pueblo de que está la muchacha en estado.

• Ya ha espenzao la verbena del Cristo, asín que to'l chchirimundi andará ya ena praza.

Campos semánticos: Expresiones Personas

Origen: Italiano. Nos entró a través del castellano antiguo. Es castellano con variación de forma. Se usa en Peraleda.

Etimología:

Hasta el Siglo de Oro los teatrillos de títeres se denominaban retablos. Entonces surgieron en Italia unos retablos mecánicos con muñecos movidos por mecanismos de relojería, los cuales recibieron allí nombres tan sonoros como mundinovi (un mundo nuevo) o tutilimondi (todos los mundos). España tomó la palabra tutilimundi y la castellanizó como titilimundi, que luego se interpretó mal pensando que significaba todo el mundo, es decir, toda la gente. Por eso se dice en algunas partes ha venío to el titilimundi.

Por otro lado, la palabra titilimundi, como se refería al espectáculo de títeres, sufrió un nuevo cambio y pasó a ser titirimundi, aunque luego por influencia de titilimundi también pasó en muchas partes a significar todo el mundo o simplemente mucha gente. La forma que tenemos en peraleo pasó de titirimundi a chichirimundi por influencia de otras palabras con el prefijo chichiri-, como por ejemplo chichiribaile.

Note que en italiano, tutti li mondi significa "todos los mundos" (todos los planetas), y el singular sería tutto il mondo (el mundo entero), pero la expresión española "todo el mundo", referido no al mundo sino a la gente, en italiano sería simplemente tutti. Por tanto se trata de un caso de italiano macarrónico deformado a través de la etimología popular.

 

© Raíces de Peralêda (Peraleda de la Mata, Cáceres, España)
Web: raicesdeperaleda.com