VOLVER A LA FICHA

Câ
Atribución de imagen: Angel Castaño con IA Dall-e

En español: Casa de

[ sustantivo femenino ]

Prácticamente sólo se usa ya formando parte de las preposiciones encá (en casa de...) y ancá (a casa de...), aunque también lo encontramos usado con otras preposiciones, como por câ (por la casa de...), y en ese caso lo escribimos separado.

"De casa de" suele decirse d'encá o d'ancá (Vengo d'ancá Carmen), pero también es posible a veces oir de (Vengo de câ Carmen). "Para casa de" es simpre p'ancá. "Desde casa de" es desd'encá. "Hasta casa de" es hast'ancá. "Por casa de" es por encá/ancá. "Entre la casa de... y" se suele decir tal cual, aunque se puede decir entr'encá/ancá o solamente entre câ. El resto de preposiciones, "bajo/tras/hacia/sobre la casa de", usan casa (hacia la casa de, tras la casa de, etc.). Las locuciones formadas con de (detrás de, delante de, cerca de, etc) dicen d'encá/d'ancá (Está delante d'ancá tu prima).

Ver: Ancá, Ca, Encá

• Anda, pásate por câ Vigilio y dile que esta mañana no me vaga de dil, que ya me paso a la tarde si pueo.

• Pos esa vivía por ahí por câ tu madre, así que la ties que conocel.

• S'han comprao una casa p'allí entre câ Vigilio y la casa de tia Goya.

• Mi hermana no está, está ancá la tia Pepa, no sé si habrá llegao entavía.

• —¿Ande vas tan depriesa? —Via'ncá la madre'l alcarde.

• Ahí he dejao a tu Vidal encá la tía Juaquina, qu'izque queriâ compral aceite o no sé qué, hijita.

Comentarios:

(equivalente a casa) es palabra tónica y lleva acento para diferenciarse de la palabra átona ca (equivalente a cada).

Hoy decimos "está encá mi nuera", donde encá es una preposición de lugar. Pero antes de eso se decía "está en de mi nuera", y ahí funcionaba aún como sustantivo, como forma abreviada de casa. Se usa sobre todo por el centro y sur peninsular.

Equivale al francés chez (Pili está encá su madre = Pili est chez sa mère / voy ancá'l tío Paco = je vais chez Paco).

Origen: Latín. Nos entró a través del castellano antiguo. Es castellano desaparecido. Se usa en algunas partes de España.

Etimología:

En la Edad Media la palabra casa ya aparece apocopada en algunos sitios como cas, como se ve en este refrán "En cas del hacino, más manda la mujer que el marido”. Esto aparece ya en el siglo XV y en el XVI Juan Valdés, en su Diálogo de la Lengua nos comenta con toda naturalidad "También dezimos 'en cas del' por 'en casa del'".

En el siglo XVIII esta abreviación está ya extendida por muchas zonas de España y América, aunque la Real Academia, que acaba de nacer, lo consideraba habla descuidada, tal como dice en el Diccionario de Autoridades de 1729: "Cas. s. f. Lo mismo que Casa: y aun así se dice en muchos lugares, hablando con poco reparo y abreviando la pronunciación".

En el siglo XIX ya encontramos casos en donde el cas medieval se ha apocopado aún más y transformado en ca, como en este escrito de Ramón Mesonero Romanos en donde un personaje suyo dice "... saliendo la procisión den ca el tío Chispas el taernero". O Fernán Caballero que escribió "En cá de tía Belén hay zambomba... en cá de tía Beatriz hay pandereta y palillos".

Antonio Valbuena (1889) nos aclara cuál fue el siguiente paso en la evolución: "Cas dicen que es apócope de casa y que hoy sólo tiene uso entre gente del pueblo, lo cual no es verdad, sino académica ignorancia, porque el apócope que usa la gente no es cas, sino ca. 'Está en ca de Petra o en ca'e Petra, no en cas de Petra".

 

© Raíces de Peralêda (Peraleda de la Mata, Cáceres, España)
Web: raicesdeperaleda.com