Tipo: Canción de columpio para niños en el día de la Matanza
Comentarios: Se colgaba una soga gorda de las vigas del tejadillo de la entrada de un corral y se formaba un columpio y después de matar el cerdo (que los niños miraban desde cierta distancia), se iban a columpiar mientras los mayores se dedicaban a despedazarlo y aviarlo. Cada línea de la canción es un empujón. Antes de empezar se le preguntaba al niño cuántos empujones quería, si decía 12 pues se contaban luego 12 huevos, si decía 15 o 20 era probable que le llamaran “abusón” y tuviera que bajar el número. Los más miedosos pedían 3 ó 4 nada más (los empujones eran fuertes normalmente).
Canción:
Mi agüela está mala
Con qué la curaremos
Con palos que la daremos
Dónde están los palos
La lumbre los ha quemado
Dónde está la lumbre
El agua la ha apagado
Dónde está el agua
Los bueyes se la han bebido
Dónde están los bueyes
Arando un poquino
Dónde está el arado
La gallina lo ha cagado
Dónde está la gallina
Poniendo güevos
Cuántos puso
Puso uno
Puso dos
Puso tres
Puso cuatro
Puso cinco
Puso seis
…………
Y puso dieeeez!!
Variaciones locales:
No consta.
CONTEXTUALIZACIÓN
Esta canción es conocida por toda la geografía española y también por América, aunque en cada zona tiene sus variantes. Como ejemplo tenemos esta letra sacada de Ancín, un pueblecito de Navarra, según lo relata María Lourdes Sanz, nacida en 1938, como canción de comba:
¡Quiquiriquí!
¿Qué le pasa al gallo?
Que tiene el palo malo
¿Quién lo ha hecho?
El gardacho
¿Dónde está el gardacho?
Debajo las matas
¿Dónde están las matas?
El fuego las ha quemado
¿Dónde está el fuego?
El agua lo ha apagado
¿Dónde está el agua?
Los bueyes se la han bebido
¿Dónde están los bueyes?
A labrar han ido
¿Dónde están las gallinitas?
A poner huevos se han ido
¿Dónde están los huevos?
Los ángeles se los han cogido
¿Dónde están los ángeles?
Por las escaleritas del cielo han subido.
(glosario: gardacho = lagarto)
La canción original, si es que hubo una sola original, debió de surgir en la Edad Media porque también se ha encontrado una versión del mismo estilo cantada por una anciana de Israel, nacida en Estambul en 1910, que en 1978 nos cantaba así en sefardí, que es el castellano medieval conservado por los descendientes de los judíos expulsados de España en 1492:
La vavá ya 'squendí
que me dé la borequita
¿De qué te la daré?
De palos y maredos
¿Ande están los palos y maredos?
Los quemó el fuego
¿Ande está el fuego?
La mató la agua
¿Ande está la agua?
Se la bebió la gainica
¿Ande está la gainica?
La degolló el sohet
¿Ande está el sohet?
Se fue ande la bulisa.
glosario:
vavá = abuela
'squendí = proclamó
borequita = dulce de miel, azúcar y canela
maredo = madero
gainica = gallinita
sohet = degollador de animales según las prescripciones rituales judías
bulisa = mujer, esposa
Fíjense que ese "se fue ande la bulisa" lo podría decir igual un peraleo hoy en el siglo XXI.
En esta versión sefardí, que entronca con alguna forma medieval, vemos que los "palos" de la canción se refiere a objetos, no a golpes dados con el palo. Por ello es más que probable que esa idea de curar a la abuela enferma con palos no se refiere, como pensábamos, a molerla a palos, sino a darle unos "palos" que probablemente se refiera a algún tipo de rama curativa usada hace siglos y que popularmente se decía así, "palos". Eso explica también que los palos no estén disponibles porque los ha quemado el fuego (los palitrocazos no se pueden quemar).
Escrito por Angel Castaño